در مطلب «در زبان آموزی ابتدا کدام مهارت را یاد بگیریم Writing یا Reading یا Listening یا Speaking؟» گفته بودم که Writing سختترین مرحله در زبانآموزی است و حتی افرادی که سالها زبانآموز بودهاند نمیتوانند متنی مانند یک مقاله فارسی را به طور کامل به انگلیسی برگردان کنند؛ به همین خاطر متخصصان زبان پیشنهاد میکنند برای برگردان یک متن مثلاً از فارسی به انگلیسی، حتماً کسی آن را برگردان کند که زبان مادریاش انگلیسی بوده و فارسی را یاد گرفته نه کسی که زبان مادریاش فارسی بوده و انگلیسی را یاد گرفته...
دلیل آن هم کاملاً مشخص است. هر زبانی جملات و اصطلاحات و فرهنگ و جو خاص خود را دارد که تنها کسانی که در محیط آن زبان بزرگ شدهاند به آن تسلط پیدا میکنند و میتوانند همهی عبارات را به درستی به آن زبان ترجمه کنند. کسی که مثلاً زبان مادریاش فارسی بوده و بعداً انگلیسی را یاد گرفته اولاً که در آن فرهنگ بزرگ نشده و همین ممکن است باعث شود که فکر کند جملات فرهنگ فارسی به همان صورت در انگلیسی معادلیابی میشوند (مثلاً «بهت نمییاد...» را ترجمه کند «Doesn't come to you»!!)، ثانیاً اگر هم با افراد و محیطهای آن فرهنگ برخورد داشته باشد (مثلاً سفر خارجی زیاد رفته باشد یا برای مدتی در یک کشور انگلیسیزبان درس خوانده باشد) قطعاً فرصت برخورد با تمام اصطلاحات در آن زبان را پیدا نکرده و بالاخره چند جمله را به اشتباه به انگلیسی ترجمه میکند و همین چند جمله میتواند اعتبار یک مقاله را خدشهدار کند.
به هر حال، نگارش به زبان انگلیسی، برای یک غیرانگلیسیزبان سختیهای خاص خود را دارد.
یکی از این سختیها این است که عبارتی که میخواهم بنویسم، آیا واقعاً به همین صورت در آن زبان استفاده میشود؟
برای اطمینان از این موضوع، مترجم باید از منابع مختلف، جملات نمونه (Example) که حاوی آن عبارت هستند را مشاهده کند تا خیالش راحت شود که آن عبارت به همان صورت استفاده شده.
و یا نیاز دارد که عبارات مشابه و بهتر به او پیشنهاد شود.
و یا مثلاً چند کلمه که به ذهنش میرسد را بنویسد و عبارات حاوی آن کلمات را در منابع مختلف ببیند و نهایتاً تصمیم بگیرد که برای آن کاربرد خاص چه عبارتی را استفاده کند.
اگر شما هم قصد دارید بهترین جملات را در Writing یافته و با نمونههای کاربرد آنها آشنا شوید، این سایت ویژه شماست:
Ludwing.guru
مثلاً من امروز میخواستم در گروه مربوط به زبانآموزان بنویسم که «دوستان، اطلاع داشته باشید که امروز کلاس تعطیل است». درباره «اطلاع داشته باشید» به شک افتادم که آیا باید بنویسم be informed یعنی آیا عبارت باید به این شکل نوشته شود؟:
Friends, Please be informed that today, the class is cancelled.
در این سایت be informed را جستجو کردم و مثالها را دیدم:
همانطور که مشخص است، هر چند این عبارت در چند جا به همین صورت و با همین معنی استفاده شده، اما نگاهی هم به بخش Related searches انداختم؛ یعنی Please be aware. و متوجه شدم که آن عبارت در جملات بسیار بیشتری استفاده شده و نسبت به Please be informed پرکاربردتر است؛ بنابراین باید نوشت:
Friends, Please be aware that today, the class is cancelled.
به هر حال، این سایت همانطور که در صفحه اولش نوشته، کمک میکند که شما با مشاهده Exampleها، Writing بهتری داشته باشید.
با وجود این، باز هم باید در مورد برخی جملات، در سایتهایی که انسانها (و نه ماشین) درباره جمله اظهار نظر کند، بررسی انجام داد.
اگر به چنین سایتی نیاز دارید، سایت englishforums.com بهترین سایت است:
English Forums
سؤال خود را مطرح کنید و پس از مدتی، انسانهایی با فرهنگ انگلیسی پاسخ شما را خواهند داد...
مثلاً همین جمله را یک نفر اینجا پرسیده و انگلیسیزبانها آن را تصحیح کردهاند و گفتهاند که بهتر است اصلاً Please be informed یا Please be aware گفته نشود.
ضمناً حالا که بحث از Writing شد، بد نیست سایت Grammarly را هم معرفی کنم. اگر افزونه این سایت را روی فایرفاکس یا گوگلکروم خود نصب کنید، هر جا که متنی انگلیسی بنویسید، از نظر گرامری و املایی آنرا بررسی میکند و خطاهای شما را گوشزد میکند... خطایی که اصلاً فکرش را هم نمیکردید که در نوشته شما وجود دارد!
موفق باشید؛
حمید رضا نیرومند