سه شنبه 28 خرداد 1398 |  عضویت / ورود

آیا یادگیری چند زبان به طور همزمان کار درستی است؟ ( + چرا باید زبان فرانسوی را یاد گرفت؟)


این تابستان خوشبختانه برای اولین بار در شهر ما کلاس‌های زبان فرانسه برگزار شد و من از فرصت استفاده کردم و در این کلاس‌ها شرکت کردم.

فکر نمی‌کنم چیزی به اندازه یادگیری یک زبان جدید برای انسان لذت‌بخش باشد! اما چیزی که من قبل از شروع کلاس‌ها نگرانش بودم این بود که این زبان تقریباً پنجمین زبانی می‌شود که من (و تقریباً همه ایرانی‌ها) با آن درگیر می‌شوم. فارسی به عنوان زبان مادری، انگلیسی به عنوان زبانی که بیش از ۱۵ سال است یا کلاس می‌روم یا آن‌را تدریس می‌کنم و رشته دانشگاهی من هم به حساب می‌آید، عربی به عنوان زبانی که اولین علاقه من بوده و هست و تا حد قابل قبولی با آن آشنا هستم، ترکی به عنوان زبانی که از طرق مختلف یک چیزهایی یاد گرفته‌ام و حالا زبان فرانسه!

سؤالی که مطرح است این است که:

آیا آشنایی با چند زبان، اختلالی ایجاد نمی‌کند؟

در این مورد، برخی توضیحاتی که از دروس رشته زبان، دوره‌های آشنایی با عملکرد مغز و اینترنت در ذهنم جمع‌آوری کرده‌ام را بیان می‌کنم:

دقت کنید که ما اختلالی داریم به نام زبان‌پریشی یا Aphasia یا آفازی که البته بیشتر به آن نوع بیماری گفته می‌شود که به خاطر آسیب مغزی رخ می‌دهد (مثلاً بر اثر سکته مغزی) و کاربر امکان تکلم ندارد. اما این اختلال را من در کودکی که پدر و مادرش هندی بودند و در ایران زندگی می‌کردند و او را به کلاس زبان انگلیسی فرستاده بودند دیده بودم. یعنی در سنین کم که هنوز بخش ورنیکه و بروکا (که مسؤول صحبت و درک صحبت هستند) در مغز به طور کامل رشد نکرده، بچه درگیر سه زبان مختلف شده بود: هندی، فارسی و انگلیسی! همین باعث شده بود دچار زبان‌پریشی شود و خیلی از کلمات را جابه‌جا به کار ببرد! از بس کلمات را جابه‌جا گفته بود و بقیه خندیده بودند، ترسیده بود و دیگر به هیچ وجه صحبت نمی‌کرد! کلی روانشناسی و زبان‌شناسی کردند تا دوباره راه افتاد!

پس به نظر می‌رسد یادگیری همزمان چندین زبان در کودکان، کار خطرناکی باشد! اما در سنین بالاتر این مشکل به این شدت رخ نمی‌دهد، اما مشکلاتی مانند مشکل «تداخل زبانی» یا Language Interference در این حالات دور از ذهن نیست. شما وقتی زبان‌هایی را یاد می‌گیرید که ریشه‌های یکسان دارند معمولاً دارای شباهت‌هایی هستند که همین شباهت‌ها مشکل‌ساز می‌شوند. (مثلاً زبان انگلیسی و فرانسوی) تداخل زبانی امری کاملاً طبیعی و در برخی مواقع غیرقابل‌اجتناب است، اما خوشبختانه بعد از مدتی قابل حل است.

پیشنهاد می‌شود که زبان‌هایی که ریشه‌های یکسان دارند را به طور همزمان یاد نگیرید. من انگلیسی را به حدی رساندم که درک آن تقریباً مانند زبان مادری‌ام راحت (یعنی بدون نیاز به پردازش زیاد در مغز) بشود و سپس به سراغ فرانسوی رفتم اما در همین کلاسِ ما، جوانی هست که دقیقاً بعد از کلاس فرانسوی، کلاس انگلیسی دارد! این نوع یادگیری ممکن است تا حدی اختلال ایجاد کند.

در جایی آمده است که:

از نظر تئوری ذهن شما اگر دو فعالیت را با هم انجام دهد نسبت به زمانی که یکی از آن فعالیت ها را به تنهایی انجام می دهد عملکرد ضعیف تری دارد. پس می توان گفت هنگامی که شما دو زبان را با هم یاد می گیرید مقایسه در ذهنتان صورت می گیرد و باعث می شود که عملکردتان تنزل پیدا کند. اما اگر زمان کافی برای کار داشته باشید این مشکل چندان شما را آزار نخواهد داد.
اما در پایان باید گفت اگر شما زمان کافی دارید یادگیری چندین زبان همزمان برایتان میسر است اما بهتر است زبان هایی را انتخاب کنید که دارای ریشه های متفاوت باشند.

یک مقاله خوب در این زمینه، این مقاله است:

How to learn more than one language at the same time?

در این مقاله نکاتی آورده شده از جمله اینکه:

- برای یادگیری چند زبان، عجله نکنید!

- برای یادگیری بیش از دو زبان به طور همزمان اقدام نکنید! یادگیری بیش از دو زبان، ساختار گرامری که در ذهن شما باید ساخته شود را خراب می‌کند.

- اگر لازم است دو زبان را به طور همزمان یاد بگیرید، دو زبان را که به هم شبیه نباشند انتخاب کنید.

 

یک اصل هم در تحقیقات اثبات شده و آن اینکه شما هر چه زبان بیشتری یاد می‌گیرید، یادگیری زبان جدیدتر برای شما آسان‌تر می‌شود. من این را الان در کلاس زبان فرانسوی درک می‌کنم. به طور مثال به محض اینکه استاد یک گرامر از این زبان را بیان می‌کند من به یکی از زبان‌های قبلی نگاشت می‌کنم و تا آخر می‌فهمم جریان از چه قرار است...

از طرفی، با توجه به اینکه ما در ایران معمولاً نمی‌خواهیم با زبان‌هایی که بلدیم صحبت کنیم، بلکه فقط برای Listening (درک شنیدار) نیاز داریم، به نظر می‌رسد مشکل خاصی در یادگیری زبان‌های بیشتر وجود نداشته باشد.

 

به هر حال، پیشنهاد نهایی این است که در یادگیری چند زبان عجله نکنید. اجازه دهید زبان اول تا حد قابل قبولی پیش برود و سپس به سراغ زبان بعدی بروید.

زبان‌هایی که پیشنهاد می‌شود شما به عنوان یک ایرانی آن‌ها را به مرور یاد بگیرید، این‌ها هستند:

- انگلیسی
- عربی
- ترکی
- فرانسوی

 

چرا باید زبان فرانسوی را آموخت؟

اینکه چرا من برای آشنایی با زبان فرانسوی اقدام کردم، به خاطر یک حقیقت است و آن اینکه: حتماً می‌دانید که در سال‌های حکومت پهلوی، بسیاری از فرهیختگان ایرانی به فرانسه سفر می‌کردند و فرانسوی‌ها نیز در ایران رفت و آمد بسیار داشتند. همین موضوع باعث شده است که بسیاری از کلمات فارسی از زبان فرانسه وارد شوند. ما به عنوان یک فارسی‌زبان باید بدانیم که ریشه کلمات زبانمان چیست. همین کمک بسیاری در درک معنی عبارات و همینطور نگارش بهتر می‌کند.

به طور مثال، برای من خیلی جالب بود که در همین چند جلسه اول، در کمال تعجب متوجه شدم که مثلاً کلمه «آسان‌سور» یک کلمه فرانسوی است! یا مثلاً جالب است که کلمه «شانس» تلفظ فرانوسی کلمه Chance است! (فرانسوی‌ها Ch را همیشه «ش» تلفظ می‌کنند) شما با یادگیری زبان فرانسه متوجه می‌شوید که خیلی از کلمات فارسی از زبان فرانسوی وارد شده‌اند. اصلاً جالب است که ظاهراً اصطلاح «کیه؟» یک اصطلاح فرانسوی است! فرانسوی‌ها برای اینکه بگویند «او کیست؟» می‌گویند: Qui est?‎ تلفظ آن به این صورت است: کی‌یِس؟ (مثل اصفهانی‌ها) Qui همان «کی» در فارسی ما است!

این کنجکاوی من در یافتن ریشه کلمات، تازگی ندارد! یادتان هست حدود ۱۰ سال پیش داستان کلمه «مزون» را گفتم؟ قریب به یک ماه من دنبال ریشه کلمه «مزون» می‌گشتم و نهایتاً فهمیدم این کلمه فرانسوی است و داستان جالبش را اینجا بیان کردم: داستان کلمه مزون؛ مزون به چه معناست؟

آیا زبان فرانسوی سخت است؟

یک چیز که ظاهراً همه زبان‌شناسان می‌دانند این است که زبان فرانسوی بی‌قاعده‌ترین زبان دنیاست!!! یعنی شما به محض اینکه می‌آیید در ذهنتان یک قاعده برای یک جمله یا مثلاً اعداد بسازید، یک دفعه با یک حالت جدید از آن روبه‌رو می‌شوید! مثلاً جالب است بدانید که تقریباً در همه زبان‌ها اعداد صفر تا ۲۰ بی‌قاعده هستند و بقیه روی ریل می‌افتند و قاعده‌مند می‌شوند. اما زبان فرانسوی، اعدادش به ۵ دسته مختلف تقسیم می‌شود: صفر تا ۲۰ که بی‌قاعده است و باید حفظ کنید، ۲۰ تا ۶۹ یک‌جور است، از ۷۰ تا ۷۹ یک‌جور است، از ۸۰ تا ۹۹ قاعده خاص خود را دارد و از ۱۰۰ به بعد روی ریل می‌افتد!

از این نظر، شاید فرانسوی زبان پیچیده‌ای به نظر برسد. (البته منظور، پیچیدگی‌های بی‌دلیل و اضافی است نه پیچیدگی‌های مفید که در زبان عربی وجود دارد)

اما در کل گرامر آن بسیار شبیه زبان عربی است! یعنی به طور مثال مثل زبان عربی، همه چیز (کشورها، شهرها، زمین، آسمان و...) مذکر و مؤنث دارد و نوع اشاره به آن فرق می‌کند. یا مثلاً صرف فعل آن خیلی شبیه زبان عربی است.

چیزی که برای من جالب است این است که شما در جلسات اول هیچ چیز از این زبان درک نمی‌کنید! مثل انگلیسی نیست که بالاخره از دوران راهنمایی با آن برخورد داشته باشید و یک چیزهایی بفهمید!

آیا زبان فرانسوی شبیه زبان انگلیسی است؟

من خودم فکر می‌کردم فرانسوی خیلی شبیه به انگلیسی باشد اما حقیقت این است که با اینکه مثلاً الفبای آن هیچ فرقی با انگلیسی ندارد (البته از نظر نگارشی وگرنه از نظر تلفظ خیلی متفاوت است) و بسیاری از کلمات همان‌هایی هستند که در انگلیسی هستند اما حداقل اوائل کار اینطور فکر نکنید که شباهتی بین این دو زبان باشد!!! خیلی چیزها فرق می‌کند!
مثلاً شما برای معرفی خودتان باید بگویید: Je suis Hamid Reza Niremand تصور کنید! Je suis (که برخلاف انتظار شما، اینطور تلفظ می‌شود: ژُ سوئی) چه شباهتی با I am دارد؟ یا مثلاً Je m'appelle Hamid Reza یعنی نام من حمید رضا است. این چه شباهتی با I am called Hamid Reza یا My name is Hamid Reza دارد؟

خواندن کلمات فرانسه خودش یک ماجرای عجیب است! شما تقریباً در هیچ زبانی که قبلاً یاد گرفته‌اید، نمی‌بینید که یک کلمه با ساکن شروع شود! چون تلفظ آن خیلی سخت می‌شود. اما در فرانسوی بسیاری از کلمات با ساکن شروع می‌شوند! مثلاً عدد ۳ به فرانسوی می‌شود trois این کلمه را باید اینطور ادا کنید: ت-خو-وا (ت ساکن+خو+وا) یا مثلاً کلمه French (به معنی فرانسوی) اینطور تلفظ می‌شود: Française ف ساکن+خانسِز

آپدیت: در یکی از تکالیف، استاد از ما خواسته است خودمان و خانواده‌مان را معرفی کنیم. من متن و خواندن دست‌وپا شکسته‌ام را اینجا می‌گذارم شما ببینید شباهتی به زبان انگلیسی دارد؟ (ترجمه تقریبی متن در Google Translate)

Bonjour Professeur,
Je m’appelle Hamid Réza Niroomand et j’ai trente ans. J’habite à Saveh en Iran. Mon père est mort et ma mère est gouvernante.
J’ai deux frères et deux soeurs. Mon frère aîné s’appelle Ali, il a trente-trois ans et il est entrepôt de une usine. Mon jeune frère, Majid, a vingt-huit ans et il est un employé. Ma sœur aînée s’appelle Nayyereh a quarante-deux ans et Ma sœur cadette, Mansooreh a trente-huit ans. Mes soeurs sont des enseignants et je suis professeur de ordinateur, à Saveh.
J’aime beaucoup la calligraphie, la peinture, la lecture et étude.
Je parle persian, anglais et arabe.

À bientôt!
Niroomand

 

بعضی نکات جالب در مورد زبان فرانسوی:

- تقریباً حرف آخر همه کلمات فرانسوی تلفظ نمی‌شود. مثلاً در کلمه trois حرف s تلفظ نمی‌شود.

- در فرانسوی صدای «ر» نداریم! این حرف اکثراً به «خ» و گاهی به «غ» تبدیل می‌شود. مثلاً عدد ۴ می‌شود: quatre و تلفظ می‌شود: کَتخ (=کدخ) (اسم من می‌شود: حمید خضا نیغومند! حالا فکر کنید من چقدر در این کلاس جلو خنده‌ام را می‌گیرم!!!)

- در فرانسوی حرف «چ» نداریم. هر کجا ch دیدید، «ش» تلفظ می‌شود؛ مثل Chapeau: شاپو به معنی کلاه.

- بسیاری از کلمات زبان فرانسوی همان انگلیسی هستند اما تلفظ و املای آن‌ها از زمین تا آسمان فرق می‌کند! مثلاً اگر می‌خواهید بگویید «ببخشید»، همان کلمه انگلیسی Pardon (پاردِن) است اما اینطور تلفظ می‌شود: پَخدِن!! یا مثلاً Page به صورت پَژ تلفظ می‌شود!! به همین دلیل وقتی استاد صحبت می‌کند، اوائل شما فکر می‌کنید چه کلمه سختی بیان کرد اما بعد که می‌نویسد می‌فهمید همان کلمه انگلیسی بود که بلد هستید!

- سختی اصلی زبان فرانسوی چسباندن کلمات به هم در تلفظ است! مثلاً به سمپلی که در پایین این صفحه است گوش دهید و سعی کنید بفهمید چطور کلمات با هم ترکیب می‌شوند!!!

- زبان فرانسوی بین زبان‌های مختلف دنیا، سریع‌ترین زبان شناخته می‌شود! آنقدر سریع که شما در حالتی که مثلاً برای کتاب‌های آموزشی و آهسته‌تر صحبت می‌کنند، تا می‌آیید خط اول را دنبال کنید، می‌بینید دیالوگ به خط دهم رسید!!! در همان فایلی که در لینک بالا است، سعی کنید فقط با چشم دنبال کنید که شخص چه می‌گوید! تا چشم شما به آخر خط اول برسد، او پاراگراف را خوانده!!

- یکی دیگر از سختی‌های این زبان، مذکر و مؤنث بودن تمام اشیاء است. شما باید هر کلمه‌ای که معنی‌اش حفظ می‌کنید، مذکر یا مؤنث بودن آن را هم حفظ کنید و در تمام جملات قبل از این کلمه Article (یا به تلفظ فرانسوی، اَختیکل) آن‌را به کار ببرید.

مثلاً باید بدانید که کشور ایران (چون با حرف صدادار شروع می‌شود) مؤنث است پس باید بگویید La Iran که به صورت خلاصه می‌شود L'Iran و یا کانادا مذکر است، پس باید بگویید Le Canada .
از این لحاظ این زبان شبیه زبان عربی است. در عربی هم به همین صورت باید عمل کنید. مثلاً «روز» مذکر است پس برای اشاره به آن باید بگویید «هذا النهار» اما «شب» مؤنث است، پس باید بگویید: «هذه اللیلة». اضافه شدن «ال» به ابتدای اسم معرفه و حذف آن در ابتدای اسم نکره نیز مانند اضافه شدن le و la در ابتدای اسم معرفه و un و une در ابتدای اسم نکره در فرانسوی است. یا قرار گرفتن ة در انتهای اسم مؤنث و نبودن این حرف در انتهای اسم مذکر مانند همان اختیکل در فرانسوی است. (و خیلی شباهت‌های دیگر که بین این دو زبان وجود دارد)

- کتاب‌های مکالمه فرانسوی سری کتاب‌های Le nouveau TAXI است که بد نیست از اینجا دانلود کنید و نگاهی به آن‌ها بیندازید. (بسیار شبیه Top Notch و Interchange است)

http://img.aftab.cc/news/95/le_nouveau_taxi.jpg

خلاصه:

اگر به انگلیسی مسلط هستید و فرصت کافی دارید و دلتان برای لذت یادگیری یک زبان جدید تنگ شده، پیشنهاد می‌کنم یادگیری زبان فرانسوی را در دستور کار قرار دهید.

بد نیست انسان یک آشنایی اجمالی با همه زبان‌ها داشته باشد که اگر یک جمله‌ای جایی دید به طور دست و پا شکسته بفهمد منظور چیست!

طبق معمول، آموزش زبان بدون کلاس رفتن محال است! (ما هفت جلسه کلاس رفتیم هنوز درس اول از یونیت اول تمام نشده! چون کلی نکته لازم است که استاد باید با توجه به تجربه و آموزشی که دیده در کنار درس به شما بگوید که این‌ها در هیچ کتاب آموزشی نیست)

 

موفق باشید؛
حمید رضا نیرومند

 

پی‌نوشت:

لیست برخی کلمات که از فرانسوی وارد فارسی شده‌اند:

کلماتی که از فرانسه وارد ایران شده‌اند اکثراً کلمات جدیدی هستند که در فارسی معادلی نداشته‌اند. برخی از آن‌ها را که در این مدت فهمیده‌ام اینجا قرار می‌دهم:

مبل: ‌mouble
تابلو: tableau
شاپو: chapeau
مانتو: manteau
ساک: sac
بلیط: billet
بلوار: boulevard
مغازه: magasin
موزه: mousée
مرسی: merci
آژانس: agence
آسان‌سور: ascenseur (این کلمه خیلی جالب است! با اینکه «آسان‌سور» به نظر می‌رسد یک کلمه فارسی باشد اما فرانسوی است و جالب است که دقیقاً همان کلمه در فارسی معنی مشابه به کار آن دستگاه در فارسی را دارد!)
سالن: salon
تلویزیون:‌ télévision
تراس: terrasse
کارت پستال: carte postale
پلاژ: plage
شانس: chance
البته!: albeit (این خیلی جالب بود!)
... ادامه دارد.

آپدیت: فهرست کاملی از وام‌واژه‌های زبان فرانسوی را در این صفحه مشاهده کنید.


[ارسال شده در مورخه : سه شنبه، 19 مرداد، 1395 توسط Hamid]
[ #مطالب مفید مرتبط با زبان انگلیسی]



بازدیدها از این مطلب: 21662 بار   امتیاز متوسط :   تعداد آراء: 1   امتیاز دهید:

نظرات طرح شده

نام: [ کاربر جدید ]
ایمیل:

نظر:


اجازه استفاده از تگهای HTML را ندارید


جمع عدد 8 با 14 را در كادر زیر وارد نمایید:
(این كار برای جلوگیری از فعالیت موتورهای اسپمر است)


* توجه: نظر شما بعد از بررسی، نمایش داده خواهد شد.

محمدمهدی (امتیاز : 0)(لینک نظر)
توسط محمدمهدی در مورخه : چهارشنبه، 27 مرداد، 1395
با نکات مرتبط با زبان پریشی موافقم؛ به ویژه خطر اصرار و افراط درباره زبان آموزی کودکان.



همیشه معیار من برای تصمیم و نیت :) برای یادگیری زبان، توان ارتباطی و تعداد گویشوران زبان بوده. از این حیث، اسپانیایی از فرانسوی برتره. از نظر آسون بودن هم همینطور. اسپانیایی آسون تره. نکته این که تا حدود زیادی، این زبان با زبان پرتقالی شباهت داره و گویشوران هر دو زبان، تا حدود زیادی میتونن ارتباط برقرار کنند.



شباهت زبان ها رو با دونستن نکات کلی خانواده زبان ها میشه فهمید.



هند و اروپایی ایرانی: فارسی، کردی، لری، لکی و...

هند و اروپایی ژرمنی: انگلیسی، آلمانی، هلندی، سوئدی و...

هند و اروپایی رومی: فرانسوی، اسپانیایی، ایتالیایی و...

هند و اروپایی اسلاوی: روسی، کروات، بوسنیایی، بلاروسی، صربی و...

سامی: عربی و عبری

آفریقایی: شامل خیلی زبان ها....



برای فرانسه و آلمانی، امکانات آموزشی تو همه جای کشور هست. (کمابیش). ولی اسپانیایی رو فقط در تهران میشه یاد گرفت.



آلمانی هم زبان خیلی خوبیه. تو چند کشور اتحادیه اروپا به کار میاد.



موفق و سلامت باشید؛ إنشاءالله


[ ارسال جوابیه ]


مهدی                توسط مهدی در مورخه : پنجشنبه، 28 مرداد، 1395(لینک نظر)
من اسپانیایی رو به فرانسه ترجیح میدم با این که وقتی شروع می کنید به یاد گرفتن فعل و زمان هاش، باید کلی فعل حفظ کنید!!!

البته اسپانیایی رو دو سالی میشه شروع کردم... بیشتر کلماتی که یاد گرفتم شبیه همون انگلیسی هستن با تلفظی شبیه تلفظ ما ایرانیا!!


[ ارسال جوابیه ]

    [بدون موضوع] (امتیاز : 0)
    توسط کاربر مهمان در مورخه : جمعه، 30 فروردین، 1398
    آره دقیقا. البته تلفظ ما ایرانیا هم شبیه عربیه و اسپانیایی هم بیش از ۴۰۰۰ هزار لغتش از عربی گرفته شده


    [ ارسال جوابیه ]


مهر                توسط مهر در مورخه : شنبه، 6 شهریور، 1395(لینک نظر)
در ضمن كلمه بانو هم فرانسوي نيست يك كلمه پهلوي از فارسي قديم است (فرهنگ عمید)


[ ارسال جوابیه ]


علی                توسط علی در مورخه : سه شنبه، 9 شهریور، 1395(لینک نظر)
سلام

چرا آلمانی یاد نگرفتید؟

حتما پیشنهاد میکنم که یاد بگیرید چون واقعا زبان شیرینیه و سختی های دیکتاتسیون فرانسه رو نداره.


[ ارسال جوابیه ]

    Alireza (امتیاز : 0)
    توسط کاربر مهمان در مورخه : دوشنبه، 16 بهمن، 1396
    من تقریبا کله المانی رو بلدم واقن بر خلاف نضر بیشتر ادما المانی زبان راحت و اسونیه و خیلیم شیرینه اصلنم پیچیده نیست


    [ ارسال جوابیه ]


زینب (امتیاز : 0)(لینک نظر)
توسط زینب در مورخه : جمعه، 12 خرداد، 1396
چقدر خوبه که میشه از تجربیات دیگران به راحتی استفاده کرد
عالی بود مرسی :))))
من عاشق فرانسه و زبان فرانسویم


[ ارسال جوابیه ]


sana (امتیاز : 0)(لینک نظر)
توسط sana در مورخه : شنبه، 20 خرداد، 1396
سلام
اپ memrise و Duolingo رو به شما پیشنهاد میکنم .
ممرایز خیلی جالبه از این نظر که هم علاوه بر اینکه تلفظ صحیح رو میگه روی املا هم کار میکنه و جملاتی مرتبط با کلمه ای که قرار یاد بگیرید هم قرار میده .
کلماتو مرور میکنه و هدف روزانه داره برای تعداد کلماتی که در روز میخواهید یاد بگیرید .هر زبانی که بخواهید یاد بگیرید رو هم داره. و کلی ویژگی خوب دیگه
حتما دانلود کنید .

موفق باشید.


[ ارسال جوابیه ]


samane (امتیاز : 0)(لینک نظر)
توسط samane در مورخه : شنبه، 22 مهر، 1396
ی سوال؟
در مورد "کیه" مطمئننین؟:-(
اگ اینجوریه "چیه" چی میگه؟!!!


[ ارسال جوابیه ]


هستی                توسط هستی در مورخه : یکشنبه، 5 فروردین، 1397(لینک نظر)
اقای نیرومند بابت توصیه های عالیتون بسیار ممنونم .
برای من یک سوال پیشامده که می خواستم از جناب عالی بپرسم
من الان همزمان دارم انگلیسی و عربی رو یاد می گیرم ولی علاقه ی زیادی به زبان المانی دارم و می خاستم بدونم اگر همزمان باهم زبان المانی و انگلیسی و عربی رو بخونم گیج می شم یا اصلا به صلاح هست ؟
خیلی ممنون می شم راهنماییم کنید


[ ارسال جوابیه ]

    Hamid (امتیاز : 1)
    توسط Hamid در مورخه : یکشنبه، 5 فروردین، 1397
    باید تست کنید اما فکر می‌کنم بهتره ابتدا انگلیسی رو کامل کنید بعد به سراغ زبان‌های مشابه برید...


    [ ارسال جوابیه ]


Ali (امتیاز : 0)(لینک نظر)
توسط Ali در مورخه : پنجشنبه، 16 فروردین، 1397
برادر من چرا قانون الکی میسازید و اینقد روش تاکید میکنید.از کجا میگید یاد گرفتن یک زبان بدون کلاس رفتن محاله.
برای رد این ادعا کافیه علی پیرهانی رو سرچ کنی
کسی که ۲۳ زبانو به صورت خودآموز و بدون هیچ کلاسی یاد گرفت.


[ ارسال جوابیه ]

    [بدون موضوع] (امتیاز : 0)
    توسط کاربر مهمان در مورخه : جمعه، 13 مهر، 1397
    دوست عزیزم برای اثبات حرف آقای نیرومند لطفا فایل ویدیویی که تو آپارات هست رو ببینین


    [ ارسال جوابیه ]


zahara (امتیاز : 0)(لینک نظر)
توسط zahara در مورخه : دوشنبه، 8 مرداد، 1397
من دانشجوی زبان فرانسه بودم وتقریبا به مدت 7 ماه زبان چینی رو با استاد خصوصی خوندم و خیلی پیشرفت داشتم الان هم تقریبا 7 ماهه که استرالیا زندگی می کنم .من همه ی این زبانارو به صورت مجزا یاد گرفتم والان میتونم در حد متوسط حرف بزنم و متوجه حرف دیگران بشم. من الان تصمیم دارم این سه تارو همزمان باهم بخونم درحد تسط کامل ولی نمیدونم چه جوری برنامه ریزی کنم. میشه لطفا راجب زمان بندی به من کمک کنید؟تشکر


[ ارسال جوابیه ]


Sara (امتیاز : 0)(لینک نظر)
توسط Sara در مورخه : جمعه، 6 مهر، 1397
سلام مطالبتون خیلی عالی بود
فقط یک سوال دارم ؟ من 14 سالمه و کلاس زبان میرم و در ترم amriecan starter در سطح
Basic هستم میخواستم ببینم میتونم در کنارش فرانسوی بخونم


[ ارسال جوابیه ]


بارون                توسط بارون در مورخه : دوشنبه، 21 آبان، 1397(لینک نظر)
من انگلیسی رو بدون کلاس رفتن یادگرفتم و المانی رو هم خودخوان میخونم.شاید از هرکسی برنیاد البته!


[ ارسال جوابیه ]


akim                توسط akim در مورخه : دوشنبه، 1 بهمن، 1397(لینک نظر)
من دارم فرانسوی و آلمانی رو با هم یاد می گیرم البته میزان آشنایی م با فرانسوی بیشتره و قاعده مند بودن آلمانی و آشنایی م با فرانسه باعث می شه انگیزه پیدا کنم برای یادگیری هر دو.
مثلا اعداد آلمانی خیلی سخت تر از فرانسوی هستند و همین باعث می شه کمتر نق بزنم سر عددهای فرانسوی
و اینکه آلمانی رو از جلسه دوم به بعد تقریبا راحت می تونی بخونی که این در فرانسه در صورتی ممکنه که مثلا آهنگ فرانسوی زیاد گوش داده باشی که بتونی کلمه رو تشخیص بدی
مثلا maintenant در فرانسه شبیه maintenance انگلیسی به معنی تعمیر و نگهداری ه که متنا تلفظ می شه و یعنی الان!!!!!


[ ارسال جوابیه ]


پیمان (امتیاز : 0)(لینک نظر)
توسط پیمان در مورخه : شنبه، 4 خرداد، 1398
درود برشما دوست گرامی
من امسال دارم چهارتا زبام را باهم پیش میبرم.اوستایی پهلوی عربی انگلیسی.به نظر شما این درسته که من این کار رو می کنم؟
پیشنهاد بهتری دارید؟


[ ارسال جوابیه ]