پنج‌شنبه ۱ آذر ۱۴۰۳ |  عضویت / ورود

مهم‌ترین زمان‌های فعل در زبان فارسی و انگلیسی


پس از سال‌ها تدریس مکالمه زبان به این نتیجه رسیده‌ام که اکثر افرادی که در مکالمه زبان انگلیسی با مشکل مواجه می‌شوند و نهایتاً نتیجه نمی‌گیرند، دلیلش این است که آن‌ها اصلاً به زبان مادری خود یعنی فارسی هم تسلط ندارند! یعنی اگر به آن‌ها بگویی مثلاً یک جمله ماضی بعید بگو، نمی‌تواند. یا مثلاً بگویی این جمله را مجهول کن: «من میوه خریدم».

آیا می‌توان به کسی که به زبان مادری خود مسلط نیست زبان دیگری را یاد داد؟

بنابراین به اکثر افرادی که زبان فارسی‌شان مشکل دارد پیشنهاد می‌کنم که یک جزوه خلاصه مفید از زبان فارسی پیدا کنند و مرور کنند و سپس کلاس مکالمه انگلیسی را شروع کنند.

دیروز برای یک گروه یک PDF از زمان‌های مهم افعال ساختم، بد نیست اینجا باشد:

از اینجا دانلود کنید

عکسی از آن:

موفق باشید؛
حمید رضا نیرومند


[ارسال شده در مورخه : جمعه، 27 خرداد، 1401 توسط Hamid]
[ #مطالب مفید مرتبط با زبان انگلیسی]



بازدیدها از این مطلب: 2851 بار   امتیاز متوسط :   تعداد آراء: 2   امتیاز دهید:

نظرات طرح شده

نام: [ کاربر جدید ]
ایمیل:

نظر:


اجازه استفاده از تگهای HTML را ندارید


جمع عدد 12 با 15 را در كادر زیر وارد نمایید:
(این كار برای جلوگیری از فعالیت موتورهای اسپمر است)


* توجه: نظر شما بعد از بررسی، نمایش داده خواهد شد.

کاربر وارد نشده (امتیاز : 0)(لینک نظر)
توسط کاربر وارد نشده در مورخه : دوشنبه، 30 خرداد، 1401
بسیار کاربردی و مفید


[ ارسال جوابیه ]


محمدمهدی (امتیاز : 0)(لینک نظر)
توسط محمدمهدی در مورخه : دوشنبه، 24 مرداد، 1401
با تقدیم احترام و تقدیر برای این مطلب ارزشمند، یادآوری می نماید که استفاده از قید زمان دقیق مربوط به گذشته (تعیین زمان دقیق در گذشته) برای ماضی نقلی (present perfect) و ماضی بعید (past perfect) صحیح نیست. می توانید این نکته را در کتاب های دستور زبان چک کنید.

We use the present perfect to say that an action happened at an unspecified time before now. The exact time is not important. You CANNOT use the present perfect with specific time expressions such as yesterday, one year ago, last week, when I was a child, when I lived in Japan, at that moment, that day, one day, etc.

https://www.englishpage.com/verbpage/presentperfect.html


[ ارسال جوابیه ]

    Hamid (امتیاز : 1)
    توسط Hamid در مورخه : دوشنبه، 24 مرداد، 1401
    سلام و تشکر.
    لطفاً شما این جمله رو به انگلیسی برگردونید:
    با علی به یاشگاه نرفتم چون تازه دیروز باشگاه رفته‌ام (یا بوده‌ام)...


    [ ارسال جوابیه ]

      [بدون موضوع] (امتیاز : 0)
      توسط کاربر مهمان در مورخه : چهارشنبه، 26 مرداد، 1401
      سلام و درود.
      با این مثال شما، بحث جالب و چالشی شد. ظاهراً درباره ماضی بعید (past perfect) امکان بیان زمان دقیق هست؛ اما تأکید درباره عدم امکان بیان زمان دقیق درباره ماضی نقلی (present perfect) بیشتر است، ظاهراً از دید گویشوران بومی. اما مطلب وقتی جالب می شود که می بینیم یک بنده خدا در یک سایت پرسش و پاسخ گفته:

      "Basically no. The whole point of the perfect tenses is to de-emphasize the time of the action and emphasize the fact of occurrence before the present ..."

      در جای دیگر، داریم:

      "It is important to remember that unlike the Present Perfect, the Past Perfect can be used with specific time phrases. This is not necessary but can be possible."

      "He had been to Berlin once in 1989 before he moved there in 1992."

      https://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/advanced-level-past-perfect

      درباره ماضی نقلی (present perfect)، منبعی از کمبریج به من حق داده:

      https://dictionary.cambridge.org/es/gramatica/gramatica-britanica/past-simple-or-present-perfect

      "Definite time in the past

      We use the past simple to refer to definite time in the past (when we specify the time or how long) and usually with past time expressions such as yesterday, two weeks ago, last year, in 1995:

      We met in January 1975. We went to America together in 1978.

      Not: We have met in January 1975. We have gone to America together in 1978."

      یا این سایت دانشگاهی در اینجا:

      https://academicguides.waldenu.edu/writingcenter/grammar/verbtenses

      این ها را گفته:

      "Use the present perfect to indicate an action that occurred at a nonspecific time in the past."

      "Rules for the use of the present perfect differ slightly in British and American English. Researchers have also found that among American English writers, sometimes individual preferences dictate whether the simple past or the present perfect is used. In other words, one American English writer may choose the simple past in a place where another American English writer may choose the present perfect."

      "The present perfect focuses more on an action that occurred without focusing on the specific time it happened."

      یا در جای دیگر:

      "One can use the past perfect with an indication of time. It depends on context and what you want to say"

      درباره ماضی نقلی یا حال کامل، ظاهراً چون بنا بر اشاره به زمان نامعلوم در گذشته است، سختگیری بیشتری وجود دارد. https://jakubmarian.com/present-perfect-with-a-specific-time-in-the-past/

      ظاهراً ماضی بعید محدودیت ندارد.

      "A sentence with a present perfect should not also contain a mention of a specific time. There is no such restriction on the past perfect."

      https://www.englishforums.com/English/PastPerfectSpecificTime/bvkmkm/post.htm

      به نظر می رسد، در ماضی نقلی یا حال کامل، نباید از قید دقیق زمان گذشته استفاده کرد، اما در ماضی بعید می توان چنین کرد. البته مثال شما، ترکیبی از دو جمله است. شاید هم موضوع کاربرد و سبک و تمایل گویشور بومی در میان باشد که کتاب های دستور زبان کمتر به اینها می پردازند. یا شاید دیدگاه سختگیرانه و ناب گرا (puristic) بر نظر قبلی من حاکم بوده.

      یک کاربر در جواب کاربر پرسشگری که گفته معلمشان درباره ماضی بعید، استفاده از گذشته را منع کرده، گفته:

      "I don't know where your English teachers got that preposterous idea that "I should not mention a specific time when I use the past perfect". It is nonsense."

      ظاهراً درباره ماضی بعید، حق با شماست، مخصوصاً در جملات ترکیبی.


      [ ارسال جوابیه ]

        Hamid (امتیاز : 1)
        توسط Hamid در مورخه : چهارشنبه، 26 مرداد، 1401
        بحث، فراوان هست اما در مجموع کار صحیحی به نظر نمی‌رسه که تا این حد دنبال قاعده باشیم...
        اگر یک مدرس اینقدر وسواس در قاعده داشته باشه، زبان‌آموزانش ممکنه لکنت بگیرن...
        فراموش نشه که هدف اصلی، برقراری ارتباط هست.


        [ ارسال جوابیه ]

          [بدون موضوع] (امتیاز : 0)
          توسط کاربر مهمان در مورخه : پنجشنبه، 27 مرداد، 1401
          کاملاً قبول دارم و موافقم.
          اصل در زبان و زبان آموزی و کاربرد زبان، ارتباط و تفاهم و درک مطالب و معانی است. اصلاً زبان، به ویژه برای عموم مردم، این نیست که دنبال سختگیری و اجرای مو به موی یک سری قواعد باشیم.
          این یک بحث بود بین من و شما و در سطح حرفه ای. قطعاً مدرس باید نگاهی که شما به آن اشاره کردید داشته باشد. اصولاً linguistic purism در مقام آموزش و ارتباط مناسب نیست.
          خیلی مخلصیم.


          [ ارسال جوابیه ]

      [بدون موضوع] (امتیاز : 0)
      توسط کاربر مهمان در مورخه : چهارشنبه، 26 مرداد، 1401
      سلام و درود.
      خب، این جمله را می توان به این صورت گفت که نظر شما را درباره ماضی بعید (گذشته کامل یا past perfect) اثبات می کند:

      I didn't go to the gym with Ali, because I had just gone there (to the gym) yesterday

      اما همین جمله یا مفهوم و محتوای آن را می توان به صورت های دیگر (مثلاً در قالب دو جمله جدا) هم گفت. از جمله:

      I didn't go to the gym with Ali, as I had just/recently/lately/newly gone to the gym. I was there yesterday.

      مسئله سبک و کاربرد و pragmatics و تمایل گویشوران بومی هم در میان است که جای بحث و تحقیق جدا دارد.

      مطالعه پاسخ های کاربران در لینک های زیر هم می تواند بسیار مفید باشد.

      https://www.quora.com/Can-specific-time-expressions-be-used-in-past-perfect-and-what-do-they-mean

      https://www.quora.com/Can-one-use-one-specific-time-in-a-past-perfect-sentence-e-g-the-work-had-been-done-last-night

      در لینک اول، یک کاربر انگلیسی زبان استرالیایی، تقریباً به شدت مخالف استفاده از زمان دقیق با ماضی نقلی (حال کامل یا present perfect) است.


      [ ارسال جوابیه ]