پنج‌شنبه ۱ آذر ۱۴۰۳ |  عضویت / ورود

آیا زبان انگلیسی هم مثل فارسی از زبان‌های دیگر به راحتی لغت می‌پذیرد؟


امروز امتحان فنون یادگیری زبان داشتیم. عجب کتابی است منبع این درس یعنی کتاب Study Skills از Richard C. Yorkey. خیلی خوشم آمد! انصافاً در همان یکی دو درس اول کلی نکته فقط برای ترجمه یاد گرفتم. دوستانی که دنبال یادگیری ترجمه زبان هستند، حتماً این کتاب را بخوانند که پر است از نکات جالب که هر کدامش یک سنگ بزرگ از جلو پای شما در ترجمه برمی‌دارد.

به هر حال، یک بخشی از کتاب چند جمله در مورد ورود لغات به زبان انگلیسی است که برایم جالب بود:

From Italian we get such words as balcony, cavalry, miniature, opera and umbrella.
Spanish has given us mosquito, ranch, cigar and vanilla.
Dutch has provided Brandy, golf, measles and wagon.
From Arabic we have borrowed alcohol, chemistry, magazine, zenith, and zero.
And Persian has loaned us chess, checkers, lemon, paradise and spinach.

It is clear that English is the language that borrows freely from many sources.

ترجمه:

از زبان ایتالیایی ما لغاتی مانند balcony (بالکنی) و cavalry (سواره نظام) و miniature (مینیاتور) و Opera (اپرا) و Umbrella (چتر) را گفته‌ایم.

زبان اسپانیایی mosquito (پشه) و ranch (دامداری) و cigar (سیگار) و vanilla (وانیل) را به ما داده است.

زبان هلندی Brandy (یک نوع مشروب) و measles (سرخچه) و wagon (واگن) را به ما ارائه کرده.

از زبان عربی alcohol (الکل) و chemistry (شیمی) و magazine (مجله) و zenith (زینت) و zero (صفر) را قرض گرفته‌ایم.

زبان فارسی، chess (شطرنج) و checkers (جنگ نادر) و paradise (پردیس، بهشت) و spinach (اسفناج) را به ما قرض داده است.

واضح است که انگلیسی زبانی است که آزادانه از منابع مختلف قرض می‌گیرد...

 

گذشته از نکات جالبی که دارد (از جمله اینکه بازی Checkers که من عاشقش هستم ظاهراً از ایران به دنیا معرفی شده! کلمه «صفر» و «مجله» را هم نمی‌دانستم که از عربی وارد انگلیسی شده) نکته جالب‌ترش روی بازِ انگلیسی نسبت به کلماتی است که از زبان‌های دیگر وارد می‌شوند. من خودم اوائل مانند خیلی‌ها معتقد بودم که فارسی زبان جالبی نیست که اجازه داده اینقدر کلمه از زبان‌های دیگر واردش شوند. زبان عربی را شاید بشود سرسخت‌ترین زبان دنیا از این لحاظ دانست! به سختی می‌توانید کلماتی پیدا کنید که عربی اجازه داده باشد اصل آن کلمه واردش شود! اما به هر حال، به مرور به این نتیجه رسیدم که چندان هم بد نیست که یک زبان کمی گشاده‌رو باشد و از زبان‌های دیگر کلمات جالبشان را قرض بگیرد. اصلاً شاید به قول این متن، این را بشود یکی از نقاط قوت دانست!

اما خوب، مشکلی که وجود دارد این است که ما می‌آییم کلماتی که در زبانمان موجود است را حذف و با کلمات زبان‌های دیگر جایگزین می‌کنیم!! این خیلی ضایع است!

البته در مورد این موضوع باید کارشناسان زبان فارسی اظهار نظر کنند. من هدفم از این مطلب این بود که بگویم فقط زبان ما نیست که از زبان‌های مختلف کلمه گرفته است و اینکه بدانید برخی کلمات اصالتاً از چه زبانی هستند.

موفق باشید؛
حمید رضا نیرومند


[ارسال شده در مورخه : دوشنبه، 15 دی، 1393 توسط Hamid]
[ #مطالب مفید مرتبط با زبان انگلیسی]



بازدیدها از این مطلب: 4245 بار   امتیاز متوسط : 0  تعداد آراء: 0   امتیاز دهید:

نظرات طرح شده

نام: [ کاربر جدید ]
ایمیل:

نظر:


اجازه استفاده از تگهای HTML را ندارید


جمع عدد 14 با 11 را در كادر زیر وارد نمایید:
(این كار برای جلوگیری از فعالیت موتورهای اسپمر است)


* توجه: نظر شما بعد از بررسی، نمایش داده خواهد شد.

حمید                توسط حمید در مورخه : سه شنبه، 16 دی، 1393(لینک نظر)
من توی دیکشنری لانگمن چندتا از این لغات را چک کردم...

چک همون شاه بوده... zero همون صفر عربی بوده... ولی در مورد paradise با نظر این نویسنده موافق نیست و یگه پارادایز از لاتین و گریک وارد شده نه از فارسی.

در هر حال انگلیسی بیشتر از هر زبانی از فرانسه لغت وام گرفته. عربی هم تا اونجا که من از دوست عربم پرسیدم یه چیزی مثل فرهنگستان خودمون دارن ولی خیلی وقتا همون لغتای اصلی بشتر از فرهنگستان استفاده میشه


[ ارسال جوابیه ]


moosa                توسط moosa در مورخه : پنجشنبه، 18 دی، 1393(لینک نظر)
احساس میکنم برا پیگیری جدی مطالب شما باید به اندازه خودتون فعال بود ...

امیدوارم همیشه با توجه به اولویتها پیش برید

براتون آرزوی موفقیت روز افزون می کنم




[ ارسال جوابیه ]


میلاد (امتیاز : 0)(لینک نظر)
توسط میلاد در مورخه : جمعه، 19 دی، 1393
سلام ممنون

این کتابی که گفتید لینک دانلودش رو پیدا نکردم

کسی نداره ؟


[ ارسال جوابیه ]


10.10.34.34 (امتیاز : 0)(لینک نظر)
توسط 10.10.34.34 در مورخه : دوشنبه، 22 دی، 1393
سلام، اوقات به خیر و ایام به کام!



مطلب خوبی بود.



دربارۀ زبان زیبا و عجیب عربی! آقا اینها از لغات خارجی مصدر و فعل عربی می سازن. مثلاً hidrogenise (فعل از اسم hidrogenisation. ضمناً گاهی هم با z به جای s نوشته میشه) یا همون هیدروژنیزه کردن (جامد کردن روغن مایع) رو تبدیل به کلمه ای در زبان خودشون کردن: تَهَدرَجَ



یا سشوار کردن (سشوار فکر کنم فرانسوی باشه) رو تبدیل کردن به مصدر استشوار



تازه باز هم هست....


[ ارسال جوابیه ]