امروز امتحان فنون یادگیری زبان داشتیم. عجب کتابی است منبع این درس یعنی کتاب Study Skills از Richard C. Yorkey. خیلی خوشم آمد! انصافاً در همان یکی دو درس اول کلی نکته فقط برای ترجمه یاد گرفتم. دوستانی که دنبال یادگیری ترجمه زبان هستند، حتماً این کتاب را بخوانند که پر است از نکات جالب که هر کدامش یک سنگ بزرگ از جلو پای شما در ترجمه برمیدارد.
به هر حال، یک بخشی از کتاب چند جمله در مورد ورود لغات به زبان انگلیسی است که برایم جالب بود:
From Italian we get such words as balcony, cavalry, miniature, opera and umbrella.
Spanish has given us mosquito, ranch, cigar and vanilla.
Dutch has provided Brandy, golf, measles and wagon.
From Arabic we have borrowed alcohol, chemistry, magazine, zenith, and zero.
And Persian has loaned us chess, checkers, lemon, paradise and spinach.
It is clear that English is the language that borrows freely from many sources.
ترجمه:
از زبان ایتالیایی ما لغاتی مانند balcony (بالکنی) و cavalry (سواره نظام) و miniature (مینیاتور) و Opera (اپرا) و Umbrella (چتر) را گفتهایم.
زبان اسپانیایی mosquito (پشه) و ranch (دامداری) و cigar (سیگار) و vanilla (وانیل) را به ما داده است.
زبان هلندی Brandy (یک نوع مشروب) و measles (سرخچه) و wagon (واگن) را به ما ارائه کرده.
از زبان عربی alcohol (الکل) و chemistry (شیمی) و magazine (مجله) و zenith (زینت) و zero (صفر) را قرض گرفتهایم.
زبان فارسی، chess (شطرنج) و checkers (جنگ نادر) و paradise (پردیس، بهشت) و spinach (اسفناج) را به ما قرض داده است.
واضح است که انگلیسی زبانی است که آزادانه از منابع مختلف قرض میگیرد...
گذشته از نکات جالبی که دارد (از جمله اینکه بازی Checkers که من عاشقش هستم ظاهراً از ایران به دنیا معرفی شده! کلمه «صفر» و «مجله» را هم نمیدانستم که از عربی وارد انگلیسی شده) نکته جالبترش روی بازِ انگلیسی نسبت به کلماتی است که از زبانهای دیگر وارد میشوند. من خودم اوائل مانند خیلیها معتقد بودم که فارسی زبان جالبی نیست که اجازه داده اینقدر کلمه از زبانهای دیگر واردش شوند. زبان عربی را شاید بشود سرسختترین زبان دنیا از این لحاظ دانست! به سختی میتوانید کلماتی پیدا کنید که عربی اجازه داده باشد اصل آن کلمه واردش شود! اما به هر حال، به مرور به این نتیجه رسیدم که چندان هم بد نیست که یک زبان کمی گشادهرو باشد و از زبانهای دیگر کلمات جالبشان را قرض بگیرد. اصلاً شاید به قول این متن، این را بشود یکی از نقاط قوت دانست!
اما خوب، مشکلی که وجود دارد این است که ما میآییم کلماتی که در زبانمان موجود است را حذف و با کلمات زبانهای دیگر جایگزین میکنیم!! این خیلی ضایع است!
البته در مورد این موضوع باید کارشناسان زبان فارسی اظهار نظر کنند. من هدفم از این مطلب این بود که بگویم فقط زبان ما نیست که از زبانهای مختلف کلمه گرفته است و اینکه بدانید برخی کلمات اصالتاً از چه زبانی هستند.
موفق باشید؛
حمید رضا نیرومند