كنترل پنل             جستجو               پرسشهای متداول            .:: آخرین پست‌های انجمن ::.            لیست اعضا            مدیران سایت             درجات        ورود
فهرست انجمن‌ها -> آموزشگاه زبان سایت -> Let's learn english (آموزش و تقویت زبان انگلیسی)
پاسخ دادن به این موضوع رفتن به صفحه 1, 2  بعدی
The Water Situation In the Year 2070
پست تاریخ: پنج‌شنبه 21 تیر 1386 - 11:15    
chaser
مدیر انجمن زبان - مترجم سايت
مدیر انجمن زبان - مترجم سايت


پست: 769
عضو شده در: 29 فروردین 1386
محل سکونت: تهران
iran.gif


امتياز: 7132

عنوان: The Water Situation In the Year 2070 خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی

دوست دارید بدونید در سال 2070 وضعیت محیط زیست به چه شکلی خواهد بود.
نامه زیر رو بخونید .این نامه رو یه مرد 50 ساله در ساله 2070 نوشته

دوستانی که زبان انگلیسیشون خوبه متن اصلی رو بخونن بهتره
دوستانی هم که نمیتونن براشون ترجمه کردم در پست بعدی. یه نگاهی بندازن این آقا حرفای خوبی داره برای زدن.
LETTER WRITTEN
IN 2070
Document published in the magazine "Crónica de los Tiempos" April 2002.
We are in the year 2070.
I just turned 50 years old, but I look 85.
I experience major kidney problems, because I drink very little water.
I think that I don’t have much more time to live.
Today, I am the oldest person living in this society.
I remember, when I was 5 years old
There were lots of trees in the parks, houses had beautiful gardens, and I could enjoy long baths and stay in the shower for one whole hour.
everything was very different.
Now, we have to clean ourselves by using disposable towelettes moisturized with mineral oil.
Before, women were proud of their beautiful hair.

Before, my father used to wash his car with water that came out of a hose.
Today, children find it hard to believe that one ever could use water to perfom such a task.

Now, we have to shave our head to keep it clean without using water.
I remember the many warnings: ”DON’T WASTE WATER”
But nobody paid attention.
People assumed that water was unlimited.

Today, rivers, dams, lagoons, and under-ground water are all
either irremediably polluted or completely dried up.
The landscape that surrounds us has turned into nothing more than an immense desert.
Gastro-intestinal infections, and skin and urinary tract diseases have now become the main causes of death.
Industry is paralysed, and the jobless rate reached a dramatic level.
Desalination plants are the main employers.
They give one drinking water instead of a salary.
People are constantly being mugged for water on the deserted streets.
80% of the food is synthetic.
Before, it was recommended that an adult drink 8 glasses of water a day.
Today, I am allowed only half a glass.
Since we cannot wash our clothes, we throw them, which increases the amount of trash.
We had to go back to using septic tanks, just like in the past century, because the sewage system stopped working due to the lack of water.
People look scary: their bodies are weak; parched by extreme dehydration; covered by sores caused by ultraviolet rays that the atmosphere can no longer filter since the ozone layer is depleted.
Due to the dryness of her skin, a young 20 year-old woman looks more like 40.

The lack of trees reduces the amount of oxygen available, which in turn lowers the intellectual quotient of up-coming generations.
Scientists perform all types of research and investigations, but there is no solution in sight.
[color=red]We cannot produce water.

The morphology of many individuals’ spermatozoa was altered...
…which results in children being born with all sorts of deficiencies, mutations and malformations.
The government even makes us pay a tax for the air we breathe: 137 m3 per adult per day.
[31,102 gallons]
Those who can’t pay the tax are expulsed from the “ventilated areas” that are equipped with gigantic mechanical lungs, powered by solar energy.
The air supplied in the “ventilated areas” is not of very good quality, but at least one can breathe there.
The average age is 35.
Some countries succeeded in preserving a few islands of vegetation with their own streams. These areas are closely monitored by the army.
Water has become a rare commodity, a highly sought after treasure, infinitely more valuable than gold or diamonds.
Here, though, there are no more trees because it hardly ever rains. And whenever it does rain, it is acid rain that comes down.
There are no more seasons. Climatic changes such as the greenhouse effect and the polluting activities we indulged in during the twentieth century took care of that.
We were warned about the need to take care of our environment, but nobody bothered
When my daughter asks me to tell her how it was when I was young, I describe the beauty of the forests.
I tell her about the rain, about the flowers, about how pleasurable it was to bathe, to fish in the rivers and the lakes, and being able to drink as much water as one desired.
I tell her about how healthy people used to be.
She asks me:
I feel a lump in my throat...
- Daddy! Why is there no water anymore ?
I can’t help feeling guilty, because I belong to the generation that completed the destruction of our environment by simply not taking seriously any of the warnings ... and there were so many of them!

I belong to the last generation who could have made a difference, but who chose not to act.
Today, our children pay the hefty price.
Quite frankly, I think that, within short, life on this Earth will no longer be possible, because the destruction of our environment reached its point of no return.

How I wish I could go back in time and get the Human race to understand this ...
... at a time when it was still possible for us to do something to save our planet Earth!
Send this letter to all your contacts and contribute, even if it is only by a fraction, to the necessary global awareness on the water issue.

This is no game, it is already our reality. Do it for your children; if you don’t have any yet, maybe you will some day.
Don’t leave them hell as a legacy ... Leave them life!
[/color]

[ وضعيت كاربر: ]

تشکر کردن از پست  پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول 
تشکرها از این پست:

پست تاریخ: پنج‌شنبه 21 تیر 1386 - 11:22    
chaser
مدیر انجمن زبان - مترجم سايت
مدیر انجمن زبان - مترجم سايت


پست: 769
عضو شده در: 29 فروردین 1386
محل سکونت: تهران
iran.gif


امتياز: 7132

عنوان: خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی

نامه نوشته شده در تاریخ 2070
منبع: منتشر شده در مجله cronica de los tiempos April 2002
اکنون در سال 2070 میلادی هستیم. من فقط 50 سال دارم اما به نظر پبر مرد 80 ساله میرسم.
به دلیل کم نوشیدن آب به بیماری کلیوی وخیمی دچار هستم. و فکر کنم زمان زیادی تا پایان عمرم باقی نمانده. هم اکنون من پیر ترین فرد جامعه هستم.
خاطرم میاید وقتی 5 ساله بودم همه چیز فرق داشت، درختان زیادی در پارک ها بودن و خانه ها باغ های زیبایی داشتند. ومن می توانستم زمان زیادی حدود 1 ساعت زیر دوش آب لذت ببرم.
اما حالا باید خودمان را با دستمالهای تر یک بار مصرف آغشته به روغن های مخصوص شستشو بدهیم.
آن زمان زنان به موهای زیباشون افتخار می کردند. در صورتی که امروز همه ما برای تمیز نگه داشتن بدون نیاز به آب باید موها را از ته بتراشیم.
خیلی ازین هشتار ها رو خاطرم میاید. " آب را هدر ندهید" ولی هیچ کس توجهی نمی کرد.مردم تصور میکردند آب هرگز تمام نمیشود.
حالا امروز رودخانه ها ، سدها، تالاب ها بکلی خشک شدن. عفونتهای معده ،پوست، مجاری ادرار، مهمترین عوامل مرگ و میر هستند.
اقتصاد فلج شده، سرعت بیکاری به حد نهایی خود رسیده است.واحد های املاح گیری مهمترین کار است
و کارکنان در ازای حقوقشان یک آب آشامیدنی میگیرند.
مردم در خیابان های بیابان مانند بر سر آب با هم می جنگند. 80 درصد غذا ها از مواد ترکیبی و مصنوعی تولید میشوند.
یک زمانی توصیه می شد جوانان در روز باید 8 لیوان آب بنوشند اما امروز من فقط نصف لیوان آب می خورم. از انجایی که شستن لباس ها غیر ممکن است مجبوریم ان ها رو دور بریزیم.بنابر این با حجم زیاد زباله روبه رو هستیم.
مجبوریم مثل قدیمی ها از گند ابنار استفاده کنیم . مثل قرن گذشته. سیستم فاضلاب شهری به دلیل نبود آب از کار اوفتاده.مردم وحشتناک به نظر میرسند.بدن با کم آبی شدیدی مواجه شده و پوشیده از زخم هایی است که براثر تابش اشعه فرا بنفش به وجود آمده است. به دلیل خشکی پوست یک دختر 20 ساله مانند یک زن 40 ساله است.

دانشمندان هر گونه بررسی و تحقیق را انجام می دهند اما راه حلی برای این مشکل نیست.
[color=red]ما نمی توانیم آب را تولید کنیم.

در علم شکل شناسی یاخته های متحرک هر فرد تغییر کرده این منجر به بوجود آمدن کودکانی می شود که از لحاظ ظاهری ناهنجار و با نقص خلقتی مواجه هستند.
دولت ما را مجبور کرده برای هوایی که تنفس میکنیم مالیات بپردازیم.137 متر مکعب برای هر فرد بالغ. آنها مردمی که قادر به پرداخت مالیات نیستند از محوطه هوای تهویه شده خارج می کنند. این مکان بوسیله موتور های قوی که از طریق انرژی خورشیدی تقویت میشوند تهویه می شود. هوای تهویه شده کیفیت مطلوبی ندارد ولی حداقل یک نفر می تواند از آن استفاده کند.
میانگین سنی 35 سال است.
بعضی از کشور ها توانستند نواحی با پوشش گاهی بوجود آورند . اما این مناطق بشدت بوسیله ارتش کنترل می شوند. آب به کالایی کمیاب تبدیل شده است و به وضوح ارزشمندتر از طلا و الماس است .نمی توانم خودم را گناه کار ندانم.زیرا من متعلق به نسلی هستم که محیط زیست را با رعایت نکردن هشتار های جدی کاملا نابود کردند. من متعلق به نسلی هستم که تفاوت شگرفی را ایجاد کرد. و ما انتخاب کردیم و در مقابل چیز ارزشمندتری رو از دست دادیم.
امروز فرزندان ما بهای سنگینی میپردازند.
به نظرم زندگی در روی زمین بیش از این ادامه نخواهد یافت چراکه نابودی محیط زسیت به نقطه غیر قابل برگشت رسیده است.چطور میشود زمان برگردد و انسان ها بفهمند حالا که امکانش هست، برای نجات زمین کاری انجام دهند .
این موضوع شوخی نیست . واقعیت است این کار رو به خاطر فرزندانتان انجام بدهید .
شاید الان فرزندی ندارید ولی در اینده حتما خواهید داشت.پس برای فرزندانتان زندگی رو به ارث بگذارید نه مرگ را [/color]

[ وضعيت كاربر: ]

تشکر کردن از پست  پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول 
تشکرها از این پست:

پست تاریخ: پنج‌شنبه 21 تیر 1386 - 20:01    
Hamid
مدیريت كل سایت
مدیريت كل سایت


پست: 5494
عضو شده در: 31 اردیبهشت 1384
محل سکونت: -::ساوه::-
iran.gif


امتياز: 47774

عنوان: خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی


Really thanks chaser! آفرين
What a good translation!

Using additional words & phrases in translation is not common between translators! most of translators translate the articles word-by-word and I hate this kind of translation! but you are different Wink
For example using the word "پيرمرد" in translation of this phrase:
< I just turned 50 years old, but I look 85 > is really interesting Wink
نقل قول:
من فقط 50 سال دارم اما به نظر پبر مرد 80 ساله میرسم.

Or this one:
which increases the amount of trash
نقل قول:
بنابر این با حجم زیاد زباله روبه رو هستیم


By the way!
You've forgotten to translate some parts of the article! Surprised
1- Before, my father used to wash his car with water that came out of a hose.
2- The landscape that surrounds us has turned into nothing more than an immense desert.
3- The lack of trees reduces the amount of oxygen available, which in turn lowers the intellectual quotient of up-coming generations...
Oh! so sorry... I think you have wanted to translate the main and important parts of article but i thought you have forgotten! haven't you? [because you have cut the last part...]

and of course you have some mistakes:
1- <Industry> means <صنعت> not <اقتصاد> Crying or Very sad
2- this sentence is passive voice:
Those who can’t pay the tax are expulsed from the “ventilated areas”
but you have thought it is active, i think because of <Those> Embarassed
نقل قول:
آنها مردمی که قادر به پرداخت مالیات نیستند از محوطه هوای تهویه شده خارج می کنند.


Anyway both the article and your translation are perfect!
I really enjoyed آفرين

At the end of my post, I have a question: What's the exact meaning of this sentence:
Industry is paralysed Embarassed
If I'm not mistaken it means:
صنعت فلج مي​شود
yes?
How do you think? wasn't it better to say: <Industry has been paralysed>? Embarassed
[صنعت فلج شده است]



خواهش مي​کنم از ايراداتم ناراحت نشيد Crying or Very sad
شايد اصلا من اشتباه مي​کنم، نمي​​دونم Embarassed
به هر حال، همونطور که به انگليسي گفتم، ترجمه​تون حرف نداشت آفرين Wink

[ وضعيت كاربر: ]

تشکر کردن از پست  پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول 
تشکرها از این پست:

پست تاریخ: پنج‌شنبه 21 تیر 1386 - 22:44    
chaser
مدیر انجمن زبان - مترجم سايت
مدیر انجمن زبان - مترجم سايت


پست: 769
عضو شده در: 29 فروردین 1386
محل سکونت: تهران
iran.gif


امتياز: 7132

عنوان: خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی

حمید جان ممنون از دقت فوق العاده شما
خوب حالا که بحث ترجمه رو کردی . البته این یه بحث خیلی ریز و تخصصی هستش .
اولا که من انتقاد پذیرم و از انتقاد خوشم میاد . به قول بعضی ها آدم اگه نخواد انتقاد بشه باید هیچ کاری نکه . عملا غیر مفید.
حلا ببینید ما چند نوع ترجمه داریم . که این جا جاش نیست بگم اما ترجمه word by word
که شما گفتی اونهم یه سبک ترجمه هستش. اما ترجه از نگاه مترجمان امروز یعنی بیان مفهومی از زبان مبدا به زبان مقصد به بهترین شکل ممکن. یعنی رساندن پیام همون لب مطلب اون پیامی که نوسنده می خواسته به مردم بگه.
حالا هرچی این پیام به زبان مقصد یا فارسی نزدیکتر و مانوس تر بیان بشه هنر مترجم رو میرسونه.
ببین من کار ترجمم رو اصلا قصد نداشتم نشون بدم چون من این مطلب رو فقط یک بار Rolling Eyes خوندم و فقط خواستم جاهایی رو که به نظرم مهم میاد و تکرار نیست رو برای دوستانی که بلدنیستن بذارم چون حیفم اومد این مطلب نخونده بمونه.
اگر من بخوام ترجمه واقعی بکنم اصلا اینطوری ترجمه نمیکنم. این ترجمه ای که شما می بینی اصلا ادیت نشده چون من ترجمه هامو حتما بارها ادیت میکنم. اگه شما بخواهی دقت کنی و ایرادات این متن رو بگی که اوووووووووووووه
دوم اینکه در باره اقتصاد دقیقا حق با شماست .ولی
فکر میکنم برداشت درستی داشتم . وقتی صنعت یه کشور فلج میشه یعنی اقتصاد کشور هم .. بنابر این هیچ اشتباهی در پیام نویسنده نشده
واما در باره جملات مجهول در فارسی بهترین توصیه این هستش که تا جای ممکن از جملات مجهول استفاده نشه که متاسفانه استفاده از جملات مجهول از زبان انگلیسی
به اشتباه وارد زبان خوب خودمون شده. و مترجم وظیفه داره تا جای ممکن از ورود قواعد نادرست به زبان خودش جلو گیری کنه .
حالا در این مورد تا زمانی که فاعل موجود و مشخص هست استفاده از جمله مجهول مجاز نیست . ببین نباید قواعد دو زبان رو با هم قاطی کرد . وقتی تو زبان من این همه امکانات هست بنابر این چرا ترجمه زیبا ندیم. و چرا جمله پیچیده مجهول.

حالا که انقدر به نویسندگی علاقه داری یکی از ترجمه هامو از یکی از داستان های کوتاه ادوارد الن پو رو میگذارم تا ترجمه ها رو و تفاوت ها رو ببینید.
دوست دارم اونجا ایراد ها ی محکم ازم بگیری .

یادتون باشه ترجمه حتما نباید لغت به لغت یا جمله به جمله باشه .هرچی وابستگی به زبان مبدا کمتر باشه ترجمه به زبان خودمون نزدیکتر دلنشین تر و قابل درک تر میشه.
و مترجمهای ماهر آدمای نترسین. مثل استاد قاضی
Wink

[ وضعيت كاربر: ]

تشکر کردن از پست  پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول 
تشکرها از این پست:

پست تاریخ: پنج‌شنبه 21 تیر 1386 - 23:17    
chaser
مدیر انجمن زبان - مترجم سايت
مدیر انجمن زبان - مترجم سايت


پست: 769
عضو شده در: 29 فروردین 1386
محل سکونت: تهران
iran.gif


امتياز: 7132

عنوان: خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی

در باره اون 3 خطم حالا که شاکی شدید زیر براتون نوشتم.

-در گذشته پدرم با آبی که از جوی کنار خانه مان میگذشت ماشینش را می شست.
-مناظری که اطراف ما را احاطه کرده است چیزی جز بیابان های وسیع نیست.
-کمبود درختان موجب کاهش اکسیژن مورد نیاز شده است.و کاهش اکسیژن منجر به تنزل میزان هوش و خردمندی در نسل آینده می شود.

این ها برداشت های من از این نامه بود.

امید وارم مطالب بالا برای دوستان گلم مفید باشه. Embarassed

[ وضعيت كاربر: ]

تشکر کردن از پست  پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول 
تشکرها از این پست:

پست تاریخ: جمعه 22 تیر 1386 - 01:24    
Hamid
مدیريت كل سایت
مدیريت كل سایت


پست: 5494
عضو شده در: 31 اردیبهشت 1384
محل سکونت: -::ساوه::-
iran.gif


امتياز: 47774

عنوان: خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی

اوخ اوخ اوخ! Surprised
فکر کنم بدجور منظورم رو به انگليسي گفتم، سوء تفاهم شده Crying or Very sad
chaser, جان، من گفتم که: اول فکر کردم ترجمه​تون دقيقا ترجمه اون متنه، بعد که رفتم جلو فهميدم و گفتم که: شما قصد داشتيد نکات مهم متن رو بگيد، به خاطر گير دادن به اون سه خط شرمنده​م (so sorry...) Embarassed
در رابطه با جملات مجهول، واقعا اون نکته​اي که اشاره کرديد رو نمي​دونستم، ممنون از اشاره​تون Wink

حق با شماست، شايد نحوه​ي برخورد من با ترجمه، ترجمه دانشگاهي باشه! اون هم از نوع رشته کامپيوترش! Embarassed
ما دوست داريم مترجم، از خودش چيزي نگه!
به نظر ما، مترجم بايد همون چيزي که توي منبع هست رو به زبان فارسي برگردونه و ضمن اينکه word by word نيست، اما مفهوم انگليسي رعايت بشه...
شايد نتونم منظورم رو برسونم، اما در کل، به نظرم مترجمي موفق​تره که چندان سليقه​اي نسبت به متني که از خودش نيست عمل نکنه! (به قولي، امانت​دار خوبي باشه)
بعضي مفاهيمي که مورد نظر نويسنده هست و ممکنه ساعت​ها براي انتخاب کلمه مورد نظرش يا زمان جمله، وقت گذاشته باشه تا تأثير بهتري داشته باشه، معمولا با ابراز سليقه مترجم​ها کاملا ناموثر جلوه مي​کنه Embarassed (من از مترجم​هاي کتب دانشگاهي به خصوص نشر ناقوس، به خاطر ترجمه افتضاح کتب رشته ما، اونقدر کينه به دل دارم که احتمالا در بالا، خواستم سر شما خالي کنم! Mr. Green )
به هر حال، من گفتم که متوجه شدم که ترجمه شما محض اطلاع​رساني از اصل ماجراي آب بود و من اين ترجمه رو به ديد مهارت شما در ترجمه نگاه نکردم Wink (هر چند که اين هم عالي بود)
ممنون Wink

[ وضعيت كاربر: ]

تشکر کردن از پست  پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول 
تشکرها از این پست:

پست تاریخ: جمعه 22 تیر 1386 - 08:05    
tirana
خوب داره پيش مي‌ره
خوب داره پيش مي‌ره


پست: 76
عضو شده در: 5 خرداد 1386
محل سکونت: پایتخت
iran.gif


امتياز: 696

عنوان: خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی

دست شما درد نکنه
نکات خوبی توش بود

[ وضعيت كاربر: ]

تشکر کردن از پست  پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول 
تشکرها از این پست:

پست تاریخ: جمعه 22 تیر 1386 - 18:10    
chaser
مدیر انجمن زبان - مترجم سايت
مدیر انجمن زبان - مترجم سايت


پست: 769
عضو شده در: 29 فروردین 1386
محل سکونت: تهران
iran.gif


امتياز: 7132

عنوان: خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی

tirana, thank you for your attention

حمید جان من اون توضیحات رو دادم تا شما با ترجمه بیشتر آشنا بشید.
من منظور شما رو میفهمم.
ببین مترجم در عین آزادی باید وابسته به متن باشه . شاید درکش یه کم عجیب باشه اما اوانیی که کار ترجمه رو بلدن متوجه هستن.
ترجمه کتاب های علمی بیشتر word for word هست اما با نظرت موافقم . گرچه این نوع ترجه کارایی خودش رو داره.
اما باز هم اشتباه کردی ببین زمان ها قواعد دو زبان با هم دنیا یی تفاوت دارن مثل فرهنگ دو ملت.
اون چیزی که شما میگی در باره جمله ها ببین شاید در باره شاعر ها یا در ادبیات این مورد صادق باشه که قطعا یه مترجم این نوع موارد رو تشخیص میده .
و سعی امانت داری در عین اینکه جمله ای ارائه بده که به همون زیبایی باشه شاید اگر از عین قواعد نویسنده مبدا برای بقول شما امانت داری استفاده کنه نتنها مفهوم رو نرسونه بلکه اشتباه و یا زشت و بد ترکیب ارئه بده .
بنابر این کار نوسنده بیچار رو خراب میکنه. در صورتی که می خواسته امانت دار باشه.
یه مترجم کار نوسنده براش باید ارزش داشته باشه و به خاطر همین باید به بهترین نحو بنویسه و در این راه ممکنه قواعد پس و پیش و یا لغتی اضافه یا کم بشه ولی نکته مهم اینکه سبک نویسنده حفظ بشه و حس و حال نویسنده در حین نوشتن اون جمله مهمتر از لغت یا جمله هست که باید منتقل بشه . اگر این پیام منتقل نشه هر چقدر نوشته ها زیبا باشن رسمه امانت داری زیر پا گذاشته شده.
اینکه میگن کار مترجم خیلی سخت تر از نویسنده متنه.
باز هم اگه سوالی براتون پیش اومده بپرسید من خوشحال می شم.

[ وضعيت كاربر: ]

تشکر کردن از پست  پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول 
تشکرها از این پست:

پست تاریخ: جمعه 22 تیر 1386 - 18:14    
moha1592002
مدير انجمن و گالري آهنگ
مدير انجمن و گالري آهنگ


پست: 650
عضو شده در: 24 اردیبهشت 1385
محل سکونت: پاريس كوچولو
iran.gif


امتياز: 5993

عنوان: خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی

thanks a lot
i really use from this letter and your struggle too Twisted Evil

[ وضعيت كاربر: ]

تشکر کردن از پست  پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول 
تشکرها از این پست:

پست تاریخ: جمعه 22 تیر 1386 - 19:09    
Hamid
مدیريت كل سایت
مدیريت كل سایت


پست: 5494
عضو شده در: 31 اردیبهشت 1384
محل سکونت: -::ساوه::-
iran.gif


امتياز: 47774

عنوان: خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی

chaser, جان،
نه، سئوالي نيست، ممنون. خيلي دلم مي​خواد هر چه زودتر ليسانس کامپيوترم رو بگيرم... ليسانس بعديم حتما مترجمي زبان خواهد بود... (حيف که آدم ترسويي هستم، وگرنه مي​شه يواشکي همزمان با کامپيوتر، در پيام​نور، مترجمي بخونم، اما دانشگاه آزاد گفت اگر بفهميم، اخراجت مي​کنيم Embarassed بچه​ها مي​گن عمراً بفهمه! اما من مي​ترسم!!)

به هر حال، ممنون از اطلاعاتتون. Wink

[ وضعيت كاربر: ]

تشکر کردن از پست  پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول 
تشکرها از این پست:


نمایش پستها:                 مشاهده موضوع قبلی :: مشاهده موضوع بعدی  
پاسخ دادن به این موضوع
 
رفتن به صفحه 1, 2  بعدی
صفحه 1 از 2

تمام زمانها بر حسب GMT + 3.5 Hours می‌باشند
 Related Topics 


 information 

 

پرش به:  
شما نمی توانید در این بخش موضوع جدید پست کنید
شما نمی توانید در این بخش به موضوعها پاسخ دهید
شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش ویرایش کنید
شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش حذف کنید
شما نمی توانید در این بخش رای دهید


Copyright 2004-2024. All rights reserved.
© by Aftabgardan Cultural Center : Aftab.cc